Перевод текста

Перевод текста

@translatewriting

Переводит текст между языками — русский, английский и другие, — сохраняя смысл, тон и форматирование. Режимы: разговорный, деловой, технический, литературный; глоссарий пользовательских терминов; варианты для неоднозначных фраз. Применяйте для «перевести текст», «переведи на английский/русский/…», «как будет по-английски». Не подходит для сертифицированного (заверенного нотариально) перевода документов.

0 установокПубличный

SKILL.md

Перевод текста

Переводим качественно — не слово в слово, а сохраняя смысл, тон, регистр и форматирование. Это закрывает запросы «перевести текст», «переведи на английский/русский», «как будет по-английски»: пользователь получает готовый перевод, пригодный для дела, переписки или публикации.

Когда использовать

  • «переведи текст / на английский / на русский / на другой язык»
  • перевод писем, сообщений, описаний, статей, инструкций
  • «как правильно сказать по-английски…»
  • локализация под аудиторию ( RU ↔ EN и др.)

Когда НЕ использовать

  • Сертифицированный/заверенный перевод документов (паспорт, диплом, договор для госорганов) — нужен человеческий присяжный переводчик, это юридически значимо.
  • Перевод «в другой тон» того же языка (формальный ↔ неформальный) — это режим навыка writing-assistant.
  • Машинный пост-редактируемый MT-контроль целых книг — здесь перевод, а не редактура объёмных переводов.

Что на выходе

  1. Перевод с сохранением форматирования (абзацы, списки, таблицы).
  2. Варианты для неоднозначных фраз/идиом — если смысл зависит от контекста.
  3. Глоссарий — если пользователь дал термины, они применяются единообразно.

Рабочий процесс

Шаг 1. Определить языки и режим

  • Исходный язык (если не очевиден — определите) и язык перевода.
  • Режим: разговорный / деловой / технический / литературный. Если не указан — выберите по типу текста и скажите, какой применили.
  • Спросите про глоссарий (фирменные термины, имена, аббревиатуры), если текст specialised.

Шаг 2. Перевести

  • Смысл важнее пословности: идиомы и устойчивые выражения переводите по смыслу, а не буквально.
  • Сохраняйте регистр, длину и формат оригинала (абзацы, списки, выделения).
  • Числа, даты, единицы, валюты — локализуйте под язык перевода (дата 05/10/2026 двусмысленна; пишите ясно).
  • Сохраняйте вежливость и обращение (вы/ты — по контексту; для делового по умолчанию «вы»).

Шаг 3. Неоднозначности и варианты

Если фраза допускает несколько смыслов — дайте основной перевод и кратко пометьте альтернативу. Если не хватает контекста для уверенного выбора — задайте один уточняющий вопрос или отдайте вариант с пометкой.

Шаг 4. Глоссарий и термины

  • Применяйте пользовательские термины единообразно во всём тексте.
  • Технические/отраслевые термины при сомнении проверяйте через web_search и выбирайте общепринятый вариант.

Шаг 5. Доставка

Отдайте перевод. Коротко укажите: какой режим применили, где были неоднозначности и какой вариант выбран. Предложите подстроить тон или адаптировать термины.

Антипаттерны

  • Пословный перевод идиом («it's raining cats and dogs» → «льёт как из ведра», а не «дождь из кошек и собак»).
  • Потеря форматирования → сохраняйте структуру оригинала.
  • Смешение регистров → держите тон единым во всём тексте.
  • Тишина о неуверенности → флаг на неоднозначных местах.
  • Юридически значимый перевод (документы для госорганов) → честно направьте к присяжному переводчику.

Комментарии (0)

Войдите, чтобы оставить комментарий

Загрузка комментариев...

Перевод текста