
Перевод текста
Переводит текст между языками — русский, английский и другие, — сохраняя смысл, тон и форматирование. Режимы: разговорный, деловой, технический, литературный; глоссарий пользовательских терминов; варианты для неоднозначных фраз. Применяйте для «перевести текст», «переведи на английский/русский/…», «как будет по-английски». Не подходит для сертифицированного (заверенного нотариально) перевода документов.
SKILL.md
Перевод текста
Переводим качественно — не слово в слово, а сохраняя смысл, тон, регистр и форматирование. Это закрывает запросы «перевести текст», «переведи на английский/русский», «как будет по-английски»: пользователь получает готовый перевод, пригодный для дела, переписки или публикации.
Когда использовать
- «переведи текст / на английский / на русский / на другой язык»
- перевод писем, сообщений, описаний, статей, инструкций
- «как правильно сказать по-английски…»
- локализация под аудиторию ( RU ↔ EN и др.)
Когда НЕ использовать
- Сертифицированный/заверенный перевод документов (паспорт, диплом, договор для госорганов) — нужен человеческий присяжный переводчик, это юридически значимо.
- Перевод «в другой тон» того же языка (формальный ↔ неформальный) — это режим навыка
writing-assistant. - Машинный пост-редактируемый MT-контроль целых книг — здесь перевод, а не редактура объёмных переводов.
Что на выходе
- Перевод с сохранением форматирования (абзацы, списки, таблицы).
- Варианты для неоднозначных фраз/идиом — если смысл зависит от контекста.
- Глоссарий — если пользователь дал термины, они применяются единообразно.
Рабочий процесс
Шаг 1. Определить языки и режим
- Исходный язык (если не очевиден — определите) и язык перевода.
- Режим: разговорный / деловой / технический / литературный. Если не указан — выберите по типу текста и скажите, какой применили.
- Спросите про глоссарий (фирменные термины, имена, аббревиатуры), если текст specialised.
Шаг 2. Перевести
- Смысл важнее пословности: идиомы и устойчивые выражения переводите по смыслу, а не буквально.
- Сохраняйте регистр, длину и формат оригинала (абзацы, списки, выделения).
- Числа, даты, единицы, валюты — локализуйте под язык перевода (дата
05/10/2026двусмысленна; пишите ясно). - Сохраняйте вежливость и обращение (вы/ты — по контексту; для делового по умолчанию «вы»).
Шаг 3. Неоднозначности и варианты
Если фраза допускает несколько смыслов — дайте основной перевод и кратко пометьте альтернативу. Если не хватает контекста для уверенного выбора — задайте один уточняющий вопрос или отдайте вариант с пометкой.
Шаг 4. Глоссарий и термины
- Применяйте пользовательские термины единообразно во всём тексте.
- Технические/отраслевые термины при сомнении проверяйте через
web_searchи выбирайте общепринятый вариант.
Шаг 5. Доставка
Отдайте перевод. Коротко укажите: какой режим применили, где были неоднозначности и какой вариант выбран. Предложите подстроить тон или адаптировать термины.
Антипаттерны
- Пословный перевод идиом («it's raining cats and dogs» → «льёт как из ведра», а не «дождь из кошек и собак»).
- Потеря форматирования → сохраняйте структуру оригинала.
- Смешение регистров → держите тон единым во всём тексте.
- Тишина о неуверенности → флаг на неоднозначных местах.
- Юридически значимый перевод (документы для госорганов) → честно направьте к присяжному переводчику.